日米特許公開広報の訳例とチュートリアル(1)とは?

・・・

ISS特許翻訳講座テキスト-翻訳家を志す方々へのガイダンス-


※お気に入り登録はこのページで

日米特許公開広報の訳例とチュートリアル(1)のレビュー・感想・評価です。
これは、私がたいへん驚いてしまったもので、

初心者でも0から始めて短時間に結果を出せる方法

です。

「本当に未経験の初心者でも出来るだろうか・・・」
「出社することなく自宅で出来るだろうか・・・」
「結果を得られるまでのサポートはあるだろうか・・・」
「意気込んで始めたはいいけど、全然できないのではないか・・・」
「他の詐欺商材と異なり、ちゃんと結果はでるのか・・・」

日米特許公開広報の訳例とチュートリアル(1)は、このような悩みを持っている方にとっては、最適ではないでしょうか。

そして、一般書籍やハウツー本などとは違って、

確実に結果が出せる手法

です。
まさに、大逆転の発想だと感じました。

それでは、興味のある人は特に驚いてしまう、日米特許公開広報の訳例とチュートリアル(1)の秘密を、これからご紹介しましょう。

⇒レビューを読まない人はこちら

商品レビュー目次

日米特許公開広報の訳例とチュートリアル(1)の概要・内容

日米特許公開広報の訳例とチュートリアル(1)の感想レビュー



日米特許公開広報の訳例とチュートリアル(1)の概要・内容
日米特許公開広報の訳例とチュートリアル(1)の著者・作成者は
大成浩市
です。

発行者プロフィール・・・
若い頃から数学や自然科学が好きで、いまでもそうした領域の関心を持ち続けている私としては、常に技術の最先端の動向が反映されている特許の出願事務の一助としての特許翻訳に従事していることに満足しています。ほとんど偶然の事情でこの世界に入り込み、試行錯誤をくりかえしながら仕事を続けてきましたが、現在ではこの仕事を一種の天職と感じています。%%NL%%

%%NL%%経済のグローバル化が急激に進み、国際的に交換される科学技術情報量が激増している現在、テクニカルな領域での翻訳業務に対してはより一層のスピードとより高い品質管理が求められていますが、小社では、統括者である私と、社会人を対象とする語学教育機関アイ・エス・エスで私が担当している特許翻訳講座の中で育った優秀な人材がチームとして、そうしたニーズに対応しています。翻訳は所詮、職人仕事であり、マスプロ的な体制には向きません。ちいさくてもキラリと光るような特許専門の翻訳会社を構築することが私の念願です。%%NL%%

%%NL%%テクニカルな領域の翻訳では、原文に記載されている論理が翻訳された文章に正確に反映されているとどうかが重要です。それには論理構成の正しい把握と、術語の適切な選択という2つの要素があります。前者の要素にはある種の資質あるいは能力が要求されますが、後者の要素は経験を積んだり、必要なツールを充実させることで対応可能です。%%NL%%

%%NL%%e-翻訳
%%NL%%有限会社創和エイジェンシー代表取締役 児島和男
%%NL%%            ICT事業部部長 大成浩市
%%NL%%

%%NL%%■会社名  有限会社創和エイジェンシー
%%NL%%%%NL%%       http://www.e-honyaku.co.jp/
%%NL%%

%%NL%%■設立  1983年
%%NL%%■資本金  3,000,000円
%%NL%%■事業内容  特許翻訳、
%%NL%%       ホームページ多言語化サービス
%%NL%%       オンライン特許翻訳講座
%%NL%%       知的財産評価事業
%%NL%%■取引銀行  東京三菱銀行 駒込支店
%%NL%%%%NL%%       三井住友銀行 日暮里支店
%%NL%%       みずほ銀行  大塚支店
%%NL%%

%%NL%%■所在地   〒114-0024
%%NL%%       東京都北区西ヶ原1−5−5−501



概要は・・・
* 初心者には手引書として、特許実務関係者にはあらゆる表現パターンが学べる参考資料として、弁理士や技術者からも高い評価。%%NL%%

%%NL%%* 日米特許庁のサイトに公開されている公開広報から、明細書の流れに沿って、特徴的な表現を集成し、訳例とチュートリアルを付けたので、学習を進めるうちに、明細書の構成と慣用的な表現、あるいは特許明細書でよく用いられる術語などが自然に習得できるように編集されており、利用者からは「こんなのがほしかったんだ」という声が寄せられています。 %%NL%%

%%NL%%* ISS特許翻訳講座標準テキスト。%%NL%%

%%NL%%* 利用者からは「こんなのがほしかったんだ」という声が寄せられています。%%NL%%

%%NL%%* 学習用に編集された特許データベースで翻訳にチャレンジ。本書で訳例と学習ポイントを確認。

詳細は、要となるノウハウの部分が多いため、正直書くことはできません・・・。
しかし、もしあなたがこのテーマに興味がある場合。
また、上記のような悩みがある場合は、目から鱗のノウハウ・マニュアルが満載だということは保証できます。
では、私の率直な感想とレビューを公開します。


日米特許公開広報の訳例とチュートリアル(1)の感想レビュー
この方法を用いれば、

こんなに効率良く、目標や夢が実現できるなんて

ということが実感できるでしょう。

もっとも現在、このテーマに興味のない方や悩みがまったくない方には当然必要ないでしょう。
自力で解決できる方にも向いていません・・・自分でできれば、余計なものはいらないでしょうから。

しかし、今すぐに必要だと考えている方、目に見える結果がほしい方には、これほど嬉しいものはないと思います。

さらに、特定の人しかできない専門的なものではなく、誰でもできるように具体的な手順やノウハウが説明されており、初心者にもわかりやすい内容になっています。

今まで、他のマニュアルや教材で失敗していた方も、これで迷うことはないでしょう。

このように、日米特許公開広報の訳例とチュートリアル(1)には、

誰もが時間の無駄なく悩みを解決できる秘密

が隠されています。

実は、以前購入したノウハウは、この情報に比べてまったく役に立たなかったばかりか、金額も数十万円もしました。

この情報を手に入れられた方は、『私ができないなんて誰が言った?』と言いたくなるかもしれません。

そして、きっと今までの「悩み」「コンプレックス」が「自信」「笑顔」に変わることが実感できるでしょう。

それでは、その驚愕の中身を見てみましょう。
日米特許公開広報の訳例とチュートリアル(1)の中身とは?!

 LINK集